Наверх

Предвзятый мониторинг СМИ комментируют главреды

Главная страница Медиа
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Государственный Переводческий центр Азербайджана обнародовал результаты мониторинга под названием «Картина азербайджанского языка в средствах массовой информации». Точнее будет сказать не обнародовал, а просто разместил на своем сайте. Результаты проведенного тайного мониторинга были восприняты СМИ неоднозначно.

Прежде всего возник вопрос, на каком основании и ввиду какой необходимости Переводческий центр провел этот мониторинг. Ведь функция этого центра, как и следует из названия – переводческое дело. Второй момент – когда Переводческий центр начал этот мониторинг и когда его закончил? По какому принципу проводился отбор сайтов? Какие конкретно языковые нормы письменной литературной речи нарушены в тех примерах, которые приводит центр?

К сожалению, на сайте центра нет ответов ни на один из этих вопросов. Есть только названия сайтов и выборочно взятые из текста предложения. Кроме того, большинство представленных, якобы с ошибками, предложений взяты из материалов, опубликованных со ссылкой на другие сайты, а сотрудникам центра и в голову не пришло привлечь к мониторингу эти самые СМИ. О Переводческом центре многие узнали лишь после скандала, который недавно случился с Институтом языкознания вокруг орфографического словаря. Чего же теперь добивается центр, проводя мониторинг сайтов?

На эти вопросы Publika.az ответили главные редакторы некоторых сайтов.

Главный редактор сайта Axar.az Анар Нифталиев считает, что мониторинг не основывается ни на каком принципе и здесь налицо предвзятый подход:

«Я как филолог поддерживаю все инициативы, связанные с родным языком. СМИ нуждаются в мониторинге, потому что молодое поколение слабо знает родной язык. Мониторинги, проведенные с чистыми помыслами, могут быть поддержкой медиа-ресурсам. Но есть ряд условий, которые должны быть соблюдены. О проведении мониторинга необходимо сообщить заранее, при этом должны быть указаны сроки его выполнения, нужно официальное объявление. То есть СМИ должны быть проинформированы о том, что их будут мониторить. Также должен быть определен принцип выбора сайтов для мониторинга. Должны быть известны лица, выполняющие мониторинг, не каждый вправе это делать. Переводческий центр в своем мониторинге не учел ни одно из перечисленных условий.

Ни одно СМИ не было в курсе того, что их материалы будут изучены, центр просто зашел на сайт по своему усмотрению, взял определенные предложения и представил их как ситуацию в СМИ Азербайджана. При этом, представленные в качестве ошибочных предложения никак не прокомментированы. Если бы Айнур Джамалгызы (руководитель медиа-группы «Teleqraf» - прим.) не написала статус в социальной сети об этом, СМИ и не знали бы о мониторинге. Хотя на самом деле нужно было объявить как о начале мониторинга, так и о его результатах.

Неизвестно, по какому принципу отбирались сайты. Всем известно, что у руководителя Переводческого центра Афаг Масуд есть друзья в СМИ, и по этой причине их сайты не были промониторены. К примеру, нет в списке таких изданий, как «525-ci qəzet», «Ədalət», самого крупного на Кавказе информационного сайта «musavat.com». Если мониторинг проводился с добрыми намерениями, то она могла включить в список и этих своих друзей. А если цель другая, пусть объявят об этом.

Неясно, кто выполнял мониторинг. Один из примеров, указанных в качестве ошибки сайта Axar.az, взят не из нашего материала, другой и вовсе из материала другого портала на баннере нашего сайта. А это говорит о том, что мониторинг проводил непрофессионал. Возможно, он и филолог, но не знаком со СМИ. Этот человек не знает, что материалы на баннере и те, что представлены с гиперссылкой, не имеют отношения к сайту. Да, иногда мы редактируем статьи, взятые с других сайтов. Но это мы делаем для читателя.

Одна из претензий к нашему сайту – предложение «Türkiyə teleserialları istehsal etdiyimiz ən yaxşı şeydir» («Турецкие сериалы – лучшее (дословно – лучшая вещь) из того, что мы производим»). Человек, который не знаком с творчеством Джалила Мамедгулизаде, Абдуррагим бека Ахвердиева, может считать слово «şey» ошибкой, но лично я поблагодарил админа за то, что он оставил это слово. Оно напомнило мне литературу XX века. С одной из указанных ошибок я согласен».

А.Нифталиев отметил, что иногда ошибки допускают не от неграмотности или незнания языка, а от усталости, и это должно восприниматься нормально:

«Axar.az – один из крупных сайтов нашей страны, мы готовим новости на нескольких языках, в отличие от многих других сайтов, у нас нет корректора. Поэтому возможны ошибки. Из-за неурегулированности языковых правил сегодня в СМИ можно наблюдать серьезные ошибки. Иностранные имена и названия на различных сайтах пишутся по-разному. Даже в АЗЕРТАДЖ, который является образцом для нас, одно и то же слово пишется иногда в различных вариантах.

Все говорит о том, что мониторинг был проведен необъективно, он не содержит ничего поучительного, есть только предвзятость, что вызывает раздражение. Более того, проводить мониторинги не входит в круг обязанностей Переводческого центра. Тем более, что в сфере переводов есть достаточно недостатков. В переводах самой Афаг ханум есть серьезные дефекты. Переведенное ею произведение Маркеса «Осень патриарха» - постыдная работа. Лучше бы она время, потраченное на мониторинг сайтов, посвятила повторному редактированию этого романа.

Переводческий центр структура, получающая государственные дотации. То центр вступает в споры с Институтом языкознания, то проводит мониторинг сайтов. Чего они хотят - поддержать СМИ или поднять бурю в стакане воды? В этом деле нет искренности.

Кроме того, мы знаем о ситуации в Переводческом центре. Завотделами там работают люди, не имеющие никакого отношения к филологии, не знающие иностранных языков, а люди с богатым багажом знаний в области филологии в знак протеста ушли с работы. Афаг ханум должна урегулировать эти конфликты. А уж потом, если хочет оказать нам помощь, пожалуйста. Но прежде всего нужна искренность».

Главный редактор сайта Oxu.az Гамид Гамидов считает, что Переводческий центр в первую очередь должен объяснить, на каком основании проводился мониторинг:

«Если цель – выявить ошибки и помочь, мы будем только благодарны. Мы готовы извлечь уроки из своих ошибок. Но если не известен принцип определения ошибок, не приводится конкретный текст, мы не можем согласиться с этим. Может быть, эта статья и вовсе не имеет отношения к нашему сайту? Кроме того, неизвестно, на каком основании был проведен мониторинг, и не указана цель его проведения. Если хотят нам помочь – спасибо, но если цель иная, то пусть откровенно в этом признаются. Честно говоря, я так и не понял, на каком основании был проведен мониторинг».

Главный редактор сайта Teleqraf.com Захид Нуралиев указал на противоречие между принципами деятельности Переводческого центра и процессом мониторинга сайтов:

«Думаю, это первое, что приходит на ум при ознакомлении с результатами мониторинга. Язык СМИ время от времени подвергается мониторингу. Раньше эти делом занимались и журналистские организации. Для мониторинга языка СМИ есть Институт языкознания, Языковая комиссия, Совет прессы. Дефекты в нашей переводческой литературе заставили меня в последние годы отказаться от чтения зарубежных произведений на азербайджанском языке и читать их в переводе на русский. Хорошо бы Переводческому центру заняться этим делом, входящим в круг его полномочий, навести порядок в этой сфере. Это в интересах как читателей, так и самого Переводческого центра».

З.Нуралиев также констатирует, что неизвестен принцип, по которому избирались сайты для мониторинга: «Необходимо внести ясность в вопрос, по каким параметрам выбирались сайты. Ознакомившись с результатами, я почувствовал, что это какая-то очернительная кампания, преследующая определенную цель. Эта цель – показать «дефекты» конкретных сайтов».

Главный редактор сайта Artkaspi.az Фарид Гусейн считает, что этот мониторинг свидетельствует об отсталости от трендов новой журналистики:

«В современном мире поиском буквенных ошибок занимаются лжеязыковеды. В течение дня публикуются сотни новостей. Заниматься мониторингом на основе собственных языковых норм - донкихотство. Переводческий центр проводит мониторинг сайтов, на которые у них хватает смелости. В то время как на некоторых сайтах и в некоторых газетах есть действительно серьезные проблемы. В частности, есть бесчисленные ошибки в переводах, выполненных Переводческим центром не с оригинала. Я считаю результаты мониторинга бессмысленными. Потому как в стране действует Институт языкознания, они проводят мониторинги СМИ. Кроме того, не так давно Переводческий центр вступил в полемику с Институтом языкознания в вопросе орфографии. По указу господина президента была создана Рабочая группа при Языковой комиссии. Есть государственная стратегия по охране азербайджанского языка. Поэтому раздувать этот вопрос, порочить какие-то сайты является неправильным подходом. Вместо этого надо бы заняться переводами с оригинала, усилить работы в направлении пропаганды нашей литературы в мире, представить Азербайджан на международном фестивале литературы. Это больше соответствует функциям Переводческого центра, чем поиск ошибок на сайтах. Хорошо бы им направить свои старания на более значительные работы».

Перевод: Нармина Мамедова

Дата
2019.01.24 / 13:10
Автор
Axar.az
Комментарии
Смотрите также

В Баку будет внедрен стандарт телевещания DVB-T2

Объявлен конкурс на открытие новой радиостанции

Baku TV начал спутниковое вещание

Аудиовизуальный совет предупредил телеканалы

Зарубежные журналисты на дороге Агдам-Ханкенди

На медиафоруме в Шуше началась вторая сессия

Свидетель Ходжалинской трагедии литовец в Шуше

Айхан Гаджизаде поздравил журналистов

У журналистов должны быть привилегии

Шушинский медиафорум продолжает работу сессиями

Лента новостей
  
  
  
Bize yazin Bağla
ArxivBağla