Наверх

Именно это должно волновать Афаг Масуд… - Интервью

Главная страница Медиа
12 Punto 14 Punto 16 Punto 18 Punto

Axar.az представляет интервью Teleqraf.com с заведующей мониторинговым отделом Института языкознания имени Насими Национальной академии наук Азербайджана Севиндж Алиевой:

- Как вы оцениваете проведение мониторинга среди СМИ Переводческим центром Азербайджана?

- Исходя из конкретных фактов, могу сказать, что мониторинг, проведенный Переводческим центром Азербайджана, не обоснован. Профессиональный подход к своему делу бывает иным. А если хвататься за самые различные дела, не будучи способным довести их до конца, то можно и опозориться.

Институт языкознания имени Насими занимается мониторингами с 2011 года. Мониторинговый отдел был создан в соответствии с распоряжением главы государства от 9 апреля 2013 года и начал деятельность в 2014 году. Ежегодно мы презентуем итоги проведенных в той или иной сфере мониторингов при участии представителей этих самых структур.

Суть вопроса состоит в том, что мониторинг не должен быть односторонним. Если, к примеру, речь идет о мониторинге рекламы, то результаты объявляются в присутствии сотрудников Управления рекламы и информации города Баку, Союза рекламодателей и представителей СМИ.

Надо отметить, что и Переводческий центр в свое время занимался этим.

Мы применяли данную методологию, в частности, во время мониторингов по вопросу соответствия сайтов литературным нормам азербайджанского языка. Никогда не подходили к вопросу индивидуально, не обращали внимание на то, кто руководитель того или иного сайта. Это очень серьезный вопрос. Нас интересовали только и только такие вопросы, как азербайджанство, служение языку, соблюдение литературного языка.

Все в Азербайджане, начиная с чиновников и заканчивая простыми гражданами, должны уметь нормально говорить и правильно писать на государственном языке. Это наш гражданский долг. Граждане Азербайджана должны говорить на родном языке.

Когда речь идет о профессионализме, профессиональным должен быть и подход. Когда мы проводили мониторинг учебников, мы также пригласили соответствующие структуры. Если кто-то не принимает приглашение, это уже другой разговор. Результаты наших мониторингов никогда не были тайными, мы не ограничивались размещением их на сайте, а делали достоянием общественности.

Подчеркну еще один момент: во время мониторинга телеканалов, телеведущие спрашивали у меня, почему в нем не участвует Государственное телевидение. В последние 3-4 года мы привлекаем к мониторингу и АзТВ. В речи ведущих есть дефекты, мы сообщили об этом общественности, показав соответствующие кадры.

Мы не одобряем деятельность Переводческого центра в этом направлении прежде всего потому, что налицо непрофессиональный подход. Слова, которые включены в орфографический и толковый словари азербайджанского языка, они объявили неэтичными. Если слово вошло в словарь, то оно общеупотребительное и имеет право на использование.

Неправильно, выступая с односторонней позиции, целеустремленно искать повод для превращения какого-то сайта в объект критики.

Другой момент – когда мы замечаем ошибку, надо обращать внимание на то, написана ли эта статья авторами данного сайта или дана со ссылкой на стороннее издание. Если есть ссылка, то вопросы надо адресовать первоисточнику, а не сайту, который на него ссылается. Переводческий центр не обладает достаточным опытом в этой сфере, а также преследует свои цели, поэтому так отнесся к этому делу.

Я могу привести в пример орфографический словарь, нельзя проявлять субъективное отношение к той или иной структуре. Чтобы сделать что-то профессионально, надо стремиться к высокому качеству. Мониторинг должен проводиться в соответствии с предыдущим опытом, чтобы по своему весу он не уступал предыдущим мониторингам.

- Каким целям служит мониторинг СМИ?

- Прихожу к мнению, что это субъективный подход. Почему не были изучены все сайты? Почему не приведены примеры с различных сайтов? Или цель – выставить посмешищем конкретные сайты? Выносятся на обсуждение ошибки на таких сайтах, как axar.az и teleqraf.com, а интересно, что происходит на других? К сожалению, я не увидела там ведущие азербайджанские сайты.

Не знаю, кто проводил мониторинг, но его можно было бы назвать профессионально проведенным в том случае, если бы изучались все сайты, не было индивидуального подхода, а наоборот, соблюдались принципы объективизма и соответствия нормам литературного азербайджанского языка.

Мы осуждаем акцентирование внимания на том или ином сайте из-за чьего-то личного отношения к нему. Правильно было бы изучить дефекты всех сайтов и дать им рекомендации. Кроме того, недостаточно просто выявить дефект, важно указать правильный вариант.

- Переводческий центр разместил «дефекты» многих сайтов под заголовок «Без комментариев»…

- Это совершенно неправильно. Мониторинг Переводческого центра далек от профессионализма. Увы, они вмешались в функции Института языкознания имени Насими.

- Вы отметили, что к мониторингу были привлечены не все СМИ, словно преследовалась цель очернить определенные сайты. В результатах нельзя встретить названия популярных сайтов. Как, по-вашему, должен был проводиться отбор?

- Есть серьезные, читаемые сайты, мы все их прекрасно знаем, и есть развлекательные сайты, которые дают ту или иную новость, преследуя определенные цели. Недавно было дано предупреждение сайтам, чтобы они серьезно подходили к своему делу, иначе им грозит закрытие. Переводческий центр также должен осознавать серьезность своей работы.

Конечно, если нет хорошего отношения к конкретному человеку, найти дефект не составит большого труда. Поэтому думаю, что отношение ко всем сайтам должно быть одинаковое. Речь в первую очередь о серьезных сайтах.

Мне задавали вопрос, подключаем ли мы к мониторингу сайты с невысоким рейтингом. Я отметила, что мы не привлекаем внимание к таким сайтам, так как они зачастую дают информацию без ссылки на серьезный источник. Наша цель – служить языку, выявлять языковые дефекты наиболее просматриваемых сайтов.

- Переводческий центр обращался к мониторинговому отделу?

- Нет, никогда. Когда мы проводили мониторинг телеканалов, у нас интересовались, знакомы ли мы с ситуацией вокруг дубляжа. Отвечая на этот вопрос, я всегда говорю, что ответственность за это несет Переводческий центр. Этот центр должен заниматься в первую очередь поиском дефектов в переводной литературе и фильмах.

Знаете, сколько ошибок в аннотациях к лекарственным препаратам?! Мы однажды проводили для себя такой мониторинг, выявили очень много проблем в связи с этим и пришли к выводу, что здесь нужны профессиональные переводчики. Они должны представлять свои переводы, а Переводческий центр должен проводить мониторинг этих переводов. Есть ли у Переводческого центра компетенция мониторить язык СМИ, рекламы? Мониторинговый отдел был создан в соответствии с распоряжением Президента, и это наша первостепенная задача. А Переводческий центр, как видно из названия, должен контролировать переводы.

Недавно я была руководителем экспертной группы по выявлению языковых дефектов в телефильмах. Каждый второй задавал мне вопросы относительно качество дубляжа. Этот вопрос очень волнует общественность. И этот вопрос в первую очередь должен волновать Переводческий центр, уважаемую Афаг ханум (Афаг Масуд – глава Переводческого центра Азербайджана).

Как специалист могу сказать, что ситуация с дубляжем катастрофическая. Сегодня это самая главная проблема отечественного телевидения.

- На фоне всего этого, насколько авторитетным может считаться мониторинг Переводческого центра?

- Абсолютно не может считаться авторитетным. Так же как Переводческий центр не может быть поставлен на одну ступень с составленным Институтом языкознания и утвержденным Кабинетом министров орфографическим словарем, так и его мониторинги не имеют никакой значимости. Здесь не может быть и речи о какой-то официальности.

- Чем в настоящее время занимается мониторинговый отдел?

- Мониторинг сайтов и телеканалов – наша постоянная работа. В начале года мы обнародовали свои планы. Мы приветствовали создание Мониторингового центра по распоряжению президента. Полагаем, что чем скорее будет создан этот центр, тем скорее Переводческий центр осознает свои обязанности и перестанет заниматься подобного рода деятельностью. Обязанности Мониторингового центра будут сильнее с точки зрения закона.

Вероятно, многие работы, которые мы желали провести, но не смогли, так как они выходят за рамки круга наших обязанностей, найдут свое отражение в деятельности Мониторингового центра. Мы работаем, провели мониторинг радиостанций и скоро огласим его результаты.

В прошлом году провели мониторинг на предмет дефектов в исполнении певцов, и нашу деятельность приветствовали. Цель – служить нашему родному языку.

Перевод: Нармина Мамедова

Дата
2019.01.23 / 12:07
Автор
Axar.az
Комментарии
Смотрите также

В Баку будет внедрен стандарт телевещания DVB-T2

Объявлен конкурс на открытие новой радиостанции

Baku TV начал спутниковое вещание

Аудиовизуальный совет предупредил телеканалы

Зарубежные журналисты на дороге Агдам-Ханкенди

На медиафоруме в Шуше началась вторая сессия

Свидетель Ходжалинской трагедии литовец в Шуше

Айхан Гаджизаде поздравил журналистов

У журналистов должны быть привилегии

Шушинский медиафорум продолжает работу сессиями

Лента новостей
  
  
  
Bize yazin Bağla
ArxivBağla