Главная страница Медиа |
Я не могу понять, почему некоторые в этой стране не занимаются своим делом, а точнее возложенными на них обязанностями?
Один наш друг сообщил, что сайты Переводческого центра - Aydinyol.az и Aztc.gov.az – занялись мониторингом языковых дефектов в некоторых (почему некоторых?) онлайн медиа-ресурсах и итоги этого мониторинга размещают у себя. Тогда я впервые и зашла на сайт Переводческого центра и посмотрела эти итоги. Среди подвергшихся мониторингу сайтов были также три сайта, которыми я руковожу - Axar.az, Publika.az и Teleqraf.com.
По каким параметрам были выбраны сайты для мониторинга, почему некоторые сайты, по своему рейтингу входящие в первую десятку, остались в стороне от этого мониторинга? В соответствии с какими «принципами дружбы» мы были удостоены такой чести – не смогла понять.
Результаты же породили множество безответных вопросов. Во-первых, некоторые статьи, привлеченные к мониторингу, даны со ссылкой и гиперссылкой. К примеру, статья, которую Axar.az публикует с гиперссылкой на Virtualaz.org… Или же статья, которой вообще нет на Axar.az. Смешно, не так ли?
Вообще, мне не понятно, какую цель преследует Переводческий центр? Насколько я знаю, Совет прессы реализует аналогичные проекты: в Институте языкознания есть отделение мониторинга, время от времени можно наткнуться на мониторинги отдельных журналистов и организаций, занимающихся родным языком. С чего вдруг Переводческий центр занялся поиском языковых, стилистических дефектов? Есть Институт языкознания, Государственная комиссия по языку, НПО, изучающие проблемы в СМИ… Чего добивается уважаемая Афаг Масуд, она что, хочет выглядеть более предприимчивой, взяв под свою курацию работы языковедов и медиа-специалистов?
Насколько мне, как читателю, известно и, насколько я слышала от литераторов, язык письма у Афаг ханум, будь то в качестве переводчика или автора, неудачный. Критик должен начинать с себя. Кроме того, в сфере переводов есть предостаточно проблем, эта сфера можно сказать самая болезненная в нашей литературе, а вы где ищете ошибки? Сначала взгляните на качество и уровень своей переводческой продукции, обратите внимание на трудности проводимой вами работы, условия ее реализации, вопросы оценки и оперативности, а уж потом ищите соринку в чужом глазу…
Я не хочу сказать, что в СМИ нет проблем или языковых дефектов. Но мониторинг, проведенный на таком уровне и с такой степенью профессионализма, не приносит пользы общему процессу. Ваши попытки найти дефекты в СМИ только приумножают ошибки в переводческой литературе, причем непростительные. То вы публикуете «Орфографический словарь азербайджанского языка» и ищете ошибки у ученых-языковедов, то выходите на поиски языковых дефектов в СМИ, проводите мониторинг…
Разве вы не должны заниматься переводами? Или в функции Переводческого центра, кроме переводов, входит и непрофессиональное вмешательство во все другие дела,?
Направьте свою энергию на литературу. Постарайтесь служить родному языку не проведением мониторинга, а делая высококлассные переводы – конечно же, если умеете…
Перевод: Нармина Мамедова
Дата
2019.01.22 / 11:29
|
Автор
Айнур Джамалгызы
|